dimarts, 25 de gener del 2011

Lo sol poder es que de dire






El 2005 Jan-Mari Carlòtti va dedicar aquest magnífic disc (com tots els seus) al llibre fundacional de la poesia de Robèrt Lafont. L'obra de Lafont és immensa i inesgotable, així que millor no intentar analitzar-la i escoltar un dels seus poemes més coneguts que ens explica el poder de la paraula i, segurament, de la seva ànsia insaciable d'escriure... ( Ai! Havia dit que no l'analitzaria. Perdoneu!)

Vaquí el text:

Lo sol poder es que de dire.

Dire doç: una aranha
penchena lo solèu
sus lo pont de l'aubèta.
Dire fèr: la montanha
es una frucha amara
qu'enteriga lei sòrgas
Dire larg: la marina
a pausat sei doas mans
sus l'esquinau dau mond.
Dire amic: l'amarina.
Ma lenga es davant ieu
nusa coma una dròlla.
I a de paraulas que dobrisson
pelha traucada de lausetas auròra.
I a de paraulas qu'an vergonha
viech d'ase uflat de nuechs sagnosas
leis òrtas
I a de paraulas desgaubiadas
tira la nifla Joan de Milhau.
I a de paraulas fòrça vièlhas
jorns consirós d'auba nafrada.
I a de paraulas desmembradas
Paratge blau coma una abelha.
E i a l'amor d'aqueu lengatge.
Nuèch mon vièlh clòt pestèus estèlas
i a de camins crosant crosant
dessús la mapa deis Ensenhas
e vira la clau dins leis vernhes
la clau dei terras de Sant-Jaume.
Ma lenga monta au cèu
coma un arbre d'agòst.

A petició popular una adaptació catalana no literària, o sigui, només per ajudar a entendre:

L'únic poder és el de dir
Dir dolç: una aranya
pentina el sol
sobre el pont de l'albeta.
Dir fer: la muntanya
és una fruita amarga
que escarritxa les deus.
Dir llarg: la mar
ha posat ses dues mans
sus l'esquena del món.
Dir amic: el vímet.
Ma llengua és davant meu
nua com una noia.
Hi ha paraules que obren
parrac traucat d'aloses aurora.
Hi ha paraules que tenen vergonya
albergínia inflada de nits sagnoses
les hortes.
Hi ha paraules maldestres
treu els mocs Joan de Milhau.
Hi ha paraules molt velles
jorns consirosos d'alba nafrada.
Hi ha paraules oblidades
Paratge blau com una abella.
I hi ha l'amor d'aquell llenguatge.
Nit mon vell clot pestells esteles
hi ha de camins entrecreuats
dessús el mapa de les Ensenyes
i gira la clau dins els verns
la clau de les terres de Sant Jaume.
Ma llengua puja al cel
com un arbre d'agost.

Hi ha dos o tres versos que no m'acaben de convèncer. S'accepten suggeriments.

divendres, 14 de gener del 2011

Ciutats



Ciutats és el segon llibre publicat per Joan Ros. Publicat el 2008, també dins la col·lecció A tots de l'Institut d'Estudis Occitans. És una novel·la autobiogràfica, ben feta i de lectura agradable. Hi podem assistir als primers anys i a la formació de l'autor i treure´n molta informació sobre la seva vida. Joan Ros estructura la seva obra sobre les diferents ciutats on va viure. Nascut a Nimes, passava els estius a la casa dels avis, en un poblet alvernès. És aquí on entra en contacte amb la llegua occitana que als anys 50 era encara hegemònica en la vida quotidiana de la ruralia alvernesa. És aquí que veu per primer cop, sense fer-li gaire cas una pintada que deia "Occitanie libre!". Els avis materns eren de Lió, i probablement sigui a partir d'aquí que es desperta el seu interès per l'arpità, llengua sobre la qual ha publicat alguns articles en la revista Parlem!, on publica periòdicament articles sobre autors occitans d'Alvèrnia, sobre altres llengües minoritàries o petites narracions.

La revista Parlem!, que acaba de treure el número 100, és una revista modesta però amb un contingut molt interessant. És, en certa manera, el portaveu de l'occitanisme a Alvèrnia. A més a més, en podeu trobar tota la col·lecció escanejada a www.macarel.net. Estaria molt bé que altres revistes més importants d'Occitània també es posessin a la feina en aquest camí.

Si em permeteu, estructuraré els meu comentari sobre el llibre d'una manera una mica diferent, a partir de la relació de l'autor amb la música. És en el període dels anys 60 i 70 quan arriba l' adolescència i la joventut de Joan Ros - o si ho preferiu del protagonista de la novel·la - i no podem perdre de vista que són uns anys especialment importants en la història de la música. En els primers capítols del llibre, durant la seva infantesa, ja hi trobem música, però és la música que escolta la seva mare, els cantants francesos populars als anys 50.

El primer que ens explica de la seva arribada a la adolescència és com el seu germà gran li fa descobrir Elvis Presley, King Creole és el primer single que el seu germà compra i porta a casa i d'aquesta manera s'independitza de la música de la mare. El símbol del pas a l'edat adulta és quan compra un LP de Chuck Berry, amb Johnny B Goode.  Quan l'escolta es diu: "Aquò es d'aquela musica que me chau jogar". Amb el seu germà gran es mouen dins l'ambient dels grups de rock de Nimes, en coneixen els membres i, gràcies a això, poden sentir els discos que van arribant d'Amèrica.

A l'estiu, a Alvèrnia, amb el grup d'amics escolten discos en un tocadiscos portàtil. A les festes majors dels pobles els darrers èxits del rock es barrejaven amb les borreiás o altres balls tradicionals, els instruments més nous amb la cabreta, l'anglès amb l'occità. Arribats a 1965, el seu germà es treu el carnet de conduir i van d'excursió a Lo Puèi, la ciutat més gran de la zona. Van a buscar discos. Ens explica com va trobant molts discos de folklore alvernès. Finalment acaben robant l'última novetat dels Rolling Stones: Paint it black. Però el disc arriba a casa tot ratllat per la manera com l'han portat amagat.

Amb el maig del 68 descobreix el Jazz. Tornant d'un festival de Jazz, al cotxe d'uns coneguts escolta per primer cop Martí.

Uns anys després va als Estats Units a ampliar estudis, durant un any, a San Francisco. Aquí farà la descoberta i aprofundiment del folk americà.

Tornat a París descobreix una petita botiga que és com un museu, amb vells discos de música tradicional alvernesa i vells instruments. Poc a poc va col·leccionant els discs, sense saber per què. És com si alguna cosa el cridés, amb petits senyals que van apareixent en el llibre: la pintada, la cançó de Martí, el professor que els explica què és el patuès...

Finalment serà durant el servei militar a Bretanya on un discaire amatent al nou folk bretó (i amb molt bon gust!) li fa descobrir dos tresors de la discografia occitana, un disc de Rosina de Pèira ( el primer probablement) i el primer disc de Mont-Jòia, són aquestes dues meravelles que el faran despertar, que el faran lligar el seu esperit de modernitat amb les arrels que el temptaven de feia temps, que el faran descobrir la seva identitat occitana despertant-se de la matrix francesa. Tots els occitans conscients et parlen del dia del seu despertar, i per a Joan Ros, com per a molts altres, va ser la Nòva Cançon que va fer de despertador. (D'altra banda, després d'escoltar aquests dos discos no crec que ningú pogués resistir a fer-se occità!). Són aquests discos que el fan quedar amb altres occitans desplaçats a Bretanya i començar a moure´s dins dels medis occitanistes. I així acaba el llibre.

dijous, 6 de gener del 2011

Champeiradas


Quan arriba el moment de començar un bloc una de les coses més difícils és triar-ne el nom. Me n'havien passat un quants pel cap: Blòc, Bl'òc, Bl'ÒC, Blòc de literatura occitana contemporània, Sus la talvera... Finalment he fet un plagi i em quedo amb una variant del títol del primer llibre que comentaré. Li demano des d'aquí a Joan Ros que si mai llegeix aquest bloc sàpiga dispensar-me d'aital atreviment.

Champeirar és un verb occità, en la seva forma alvernesa. Frederic Mistral en dóna diferents accepcions dins Lou tresor dou felibrige ( el millor diccionari occità publicat fins ara), les que ens interessen són: "Buscar algú o alguna cosa dins els camps, recercar amb aviditat" i també "reunir coses esparses". A la contraportada de Champeiradas, Joan Ros ens defineix champeirar com "rodar pelh campèstre, un autre biais d'èsser sus la tauvena (la talvera)".

Un dels noms descartats per al bloc era precisament "Sus la talvera". La talvera són els marges, els espais sense conrear enmig dels camps treballats. Joan Bodon, un dels escriptors occitans més importants del segle XX, va escriure un poema que començava "Es sus la talvera qu'es la libertat...". La talvera doncs és l'únic espai deixat per França a la llengua i la cultura occitanes que només han pogut sobreviure i desenvolupar-se en els espais oblidats de la societat, als marges. És en aquests marges que cal anar a collir, a buscar, a reunir la literatura occitana.

Una introducció una mica llarga, però segurament necessària per aquelles persones que arribin aquí sense un coneixement previ de la cosa occitana. És això que vol fer aquest bloc, buscar i recollir la literatura occitana contemporània, la més recent, i comentar-la sempre des del meu punt de vista; segurament la cagaré fins a dalt de tot en la majoria dels meus comentaris, i espero que gent molt més sàvia que jo tingui a bé de venir a esmenar-me´ls sempre que calgui.

El primer llibre que comentaré és el que m'ha donat el títol: Ros, Joan (2005). Champeiradas. IEO ("A tots", 169).

És la primera obra literària publicada per Joan Ros. És especialment destacable que ens arriba d'Alvèrnia, una regió occitana amb poques veus potents dins la literatura occitana recent. És un recull de sis novèlas (conte llarg) que podria semblar en principi un llibre més d'anècdotes de la vida al camp occità, gènere excessivament present dins la literatura occitana. Aquesta és la impressió que ens fa al primer cop d'ull La fèira de Baracavila, que ens explica com uns amics d'un petit poble d'Alvèrnia van d'excursió a una fira agrícola prop de Rodés. És molt més que això. Baracavila és al bell mig d'Occitània. És el punt de trobada de tot el país. Allà els amics es sorprenen del patuès tant bonic que parlen els ocupants de la taula del costat, que vénen de la Bigòrra. Ens trobem dins un altre dels temes introduïts per Bodon a la literatura occitana: els "occitans sens lo saber". Ens trobem amb gent que VIU dins de la cultura occitana encara que no ho sospiten, que PARLA la llengua encara que no en sàpiga ni el nom. D'aquesta manera Joan Ros defuig el "mal de llengua", el malestar que afecta els occitanistes i els escriptors occitans com a mínim des de Mistral, l'angoixa de veure com l'ús social es va perdent i aboca al buit existencial una cultura sencera. El llibre de Joan Ros es situa de manera subtil en un dels eixos temàtics més importants de la literatura occitana i ens porta del "mal de llengua" a la "joia de la llengua", de l'angoixa d'allò que s'esvaeix a l'alegria per allò que es viu, es descobreix o es recupera. És una nova manera d'encarar-se a la situació occitana que trobem molt més reflectit dins la música ( en La Talvera, Joanda, Lou Dalfi,...) que en la literatura, almenys fins ara. La cultura occitana deixa de ser allò que es perd per esdevenir-se allò que es belluga, que crea, que viu, en una nova mirada cap el futur.

Tot això queda molt més clar en la segona novèla, L'espicièr de ves Montfarrand; una esmena a la totalitat de la gran obra de Joan Bodon Lo libre dels grands jorns. L'autor ens ho diu ben clar: "- Perqué davalère a Clarmont?...Clarmont-Farrand. Clarmont d'Auvèrha... se demandava lo Joan a la debuta de son libre deus Grands Jorns. De segur, quo-es pas vès Clarmont qu'auriá degut davalar, mas ben vès Montfarrand, Montfarrand l'Occitana.". Si el llibre de Joan Bodon gira sobre la mort personal i la col·lectiva, el relat de Joan Ros el capgira de dalt a baix. El seu protagonista, Albèrt Bodinhon ( Bodinhon és un diminutiu de Bodon.), no va a Clarmont-Farrand a morir, sinó a viure. I és precisament gràcies a l'occità que se´n surt, amb un final ple de futur que no revelarem aquí.

Els dos primers relats, centrats en l'occità, conformen la primera de les tres parts del llibre Païsadas. La segona, Finistèrras, també constà de dues novèlas, centrades en dues llengües cèltiques: el bretó i el còrnic. La primera, E ti ar moko, és en part autobiogràfica i ens explica la vida d'un immigrant occità a Bretanya. La segona, Respilida, comença el 1777 amb la mort de la darrera còrnicoparlant, Dolly Penthreath, i acaba el 1977 amb les primeres paraules d'una nena, Áine, en un nou cant d'esperança i futur per les llengües amenaçades fins i tot en el pitjor dels escenaris possibles.

La tercera part, Limes (llots), es dedicada a algunes actituds de persones que creuen defensar les seves llengüe,s però en realitat les seves tries en la manera de fer aquesta defensa acaba sent més perjudicial que positiva. A Lo sauvador assassin el protagonista, Agostino Scopel, converteix en l'objectiu de la seva vida salvar una variant de retoromànic d'una petita vall dels Alps, cosa que el fa caure en un hiperlocalisme estèril que deixa la seva obra en un magnífic monument funerari. A Champeirada, Karl-Heinz Preiser, medievalista de Prússia Oriental, s'interessa per la Renaixença occitana. Després de passar per Alvèrnia acaba publicant el seu llibre sobre Regis Michaliàs (poeta alvernès de començaments del segle XX) mentre lluita a Barcelona dins les Brigades Internacionals. Al mateix temps les revistes felibrenques d'Alvèrnia remarquen el seu apoliticisme.

Pel que fa a l'estil ens trobem amb un llibre ben escrit, de lectura amena. Una llengua molt natural, un alvernès fàcil de llegir per un lector avesat als altres dialectes occitans. Una llengua que sense deixar de ser alvernesa no fa bandera i accentua les diferències, sinó que busca inserir-se en el tronc comú.

En el proper apunt intentaré aprofundir una mica més en l'obra de l'autor i comentaré el segon segon llibre: Ciutats (2008).

Si m'heu llegit, feu-m´ho saber, ataqueu-me, critiqueu-me, deixeu-me els vostres comentaris, si us plau. I si volueu comprar el llibre a la botiga d'Ideco.

Bon any nou!